Parlement de l'UE et la traduction externe

Publié le par Esukki

Aujourd'hui nous avions un séminaire sur la traduction externe du Parlement de l'Union Européenne. Depuis quelques mois il existe une unité de traduction externe au sein du Parlement juste depuis quelques mois, avant la traduction externe était organisée au sein de la division de traduction. Les textes traduits dans le Parlement sont plutôt différents des textes des autres institutions. Dans le Parlement les textes sont souvent très courts (questions, ordres de jour...) et souvent avec un deadline très stricte. Le Parlement a beaucoup de traducteurs internes, mais parfois ces traducteurs n'ont pas le temps de faire tout le travail (quand il y a beaucoup de volume ou pendant les saisons de vacances). C'est pour cela que le Parlement utilise également des traducteurs externes par les agences de traduction. Les autres institutions utilisent souvent des traducteurs individuels pour qui ils proposent le travail selon une liste qu'ils créent eux-mêmes. Dans le Parlement ce serait pourtant trop lent car les textes doivent être traduits rapidement, et ainsi les agences de traduction peuvent assurer mieux que les traducteurs individuels. Le Parlement organise une compétition pour les agences de traduction également, et celle qui gagne, aura un contrat valable d'un an, et elle s'inscrit pour traduire tout ce que le Parlement lui envoie. Ce contrat peut-être renouvelé trois fois. Tous les documents du Parlement ne peuvent pas être traduits externe. Tous les documents confidentiels et la législation ne peuvent être traduits qu'à l'intérieur du Parlement. Tout le reste peut être donné aux traducteurs externes. Avant c'étaient les chefs de chaque unité linguistique qui décidaient selon l'activité quels textes seraient traduits à l'extérieur, maintenant c'est de plus en plus le bureau de planning dans le Parlement.

Bâtiments du Parlement à Bruxelles


La seule possibilité pour devenir un traducteur free-lance pour le Parlement de l'Union Européenne est donc de postuler pour l'agence de traduction qui a gagné le contrat pour la langue particulière.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article